5 Things Everyone Should Know About Translation

par blog-itc - 19/03/2014

Congratulations! You’ve finally decided to embark on the journey to obtaining the highest quality translation. Before you really get started, here are a few facts you should know.Tick placed in awesome checkbox on customer service satisfaction1. Time

Professional translations, for most jobs, are not overnight tasks. Depending on the subject matter, the LSP may complete up to 2,500 to 5,000 words per day. This will range on a translator by translator basis. Therefore, plan accordingly. Map out your timelines and speak with your LSP about their timelines and promises for translation delivery.

2. Translation Is Not Interpretation

Translation is a writing-based practice. Interpretation is verbal and/or spoken/communicated. The two are similar, but not the same. So, it’s imperative that you understand what type of work you’re looking for before you contact a Language Service Provider.

3. TEP Equals Value

TEP is an acronym meaning Translation, Editing, Proofing. The initial translation is done by one linguist (or a few linguists), editing is done by a separate set of linguists, and proofing is then done prior to your project’s delivery. The other side of this spectrum is machine translation. No translator worth his salt will sell you a machine translation. Does machine translation hold some value? Yes. But it’s not everything. Businesses cannot live on MTs alone.

4. Translation Memory Can Help You Save

Translation memory is one vital point of using Computer-Assisted Translation (CAT) tools. CAT tools, depending on the software used, often generate translation memory, which can be used to avoid duplicate work in future translations, thereby saving you money in the long run.

5. This Isn’t Pinterest – Don’t DIY

Most people really don’t realize how complex language, culture, and therefore, translation are. Don’t make the mistake of thinking you can translate everything yourself, simply because you’re fluent in the target language. Most cultural nuances go a lot farther than what’s involved in a conversational translation. And you run the risk of seriously demeaning your business or brand by not seeking the help of seasoned professionals. Translation is a highly technical business, and should be treated as such.

To avoid this pitfall, contact ITC Global Translations today.

back to blog

One Comment

  1. I agree with the writer about translation, actually, this comes to my understanding that, Bilingualism is not enough for one to be a translator, to deliver professional translation services, one must have undergone the translation training on a specific field, but not just knowing more than two languages.

Comments are closed