Our expertise

As a translation agency, we are familiar with the technology you need for your projects.

ico-telephone-wifiThe latest technology for your projects

  • Our teams are familiar with the latest computer-assisted translation tools.
    We can work with all file formats.
  • You benefit from a dedicated translation memory and a dedicated glossary. A translation memory is a database that contains segments from the source text and their equivalent in a different language (target segments).
  • ITC has its own project management tool.
  • ITC’s range of services includes multilingual document layout and follow-up after printing.

 

 


 

ico-dossierHow ITC manages your project

Your translation project is broken down into several different stages. ITC applies its high standards to each stage, ensuring that the end result meets or exceeds your expectations.

  • ITC receives the file to be translated.
  • Files are analyzed using the CAT (computer-assisted translation) tool (SDL Studio 2014), with the dedicated translation memory.
  • Technical preparation (special instructions are drawn up).
  • Native-speaking translators, experts in the relevant field, are assigned to the project.
  • Translation.
  • Interface between you and the translators.
  • Revision by a team of professional linguists.
  • Final quality control carried out in house by ITC.
  • Delivery.
  • Dedicated glossaries and translation memories are updated.

 

 


 

ico-validéOur translation agency always performs quality control prior to delivery

This quality control is carried out internally by the project manager/reviewer under the supervision of the Quality/Revision Manager.

It includes:

  • Verifying that the translation is compliant, by comparing the source and target documents.
  • Verifying that the layout, formatting and structure are consistent between the source and target documents, that the paragraphs are in the right order, that numbers, dates, proper names, etc., match.
  • Verifying that headers and footers are consistent, ensuring that non-editable text that needs to be translated is delivered in its entirety (in a separate bilingual Word document, or directly in the translated document, beneath the original image), that any tables are fully translated, etc.
  • Verifying consistent terminology if there are repetitions within the documents, or if there is terminology available in the glossary or translation memory.
  • Checking spelling, grammar, syntax.
  • Checking line breaks, capitalization.
  • Verifying that the instructions have been strictly followed.

 


Comments are closed